Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

La traduction audiovisuelle : le sous-titrage
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

coupe

Définition : "Passage direct d'un plan à un autre, généralement par une simple collure". (Vincent Pinel, Vocabulaire technique du cinéma, coll. Réf., ed. Nathan université, Paris, 1996, p.94.)



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Domaine : post-production
Sous-domaine : montage
Contexte : "Terme qui indique l'interruption d'une image à une autre". (Gérard Kikoïne)
Note technique : Elle joue un rôle important lors du sous-titrage.Hard cuts are sharply different scenes, e.g. day to night. Soft cuts are less startling changes of scene or colour, a fade or a pan.
Relations :

Équivalent anglais : cut
Équivalent espagnol : toma

Retour à la page précédente.